書唔﹝註﹞

列志佳

 

今天想與大家分享「書唔」,這是否指中國名著《西遊記》內的「孫悟空」呢?不是!請大家再細聽一次,是書本的「書」、唔係的「唔」、惡的「——「書唔」。我自己第一次讀到這個詞語時,覺得很有意思,亦十分喜歡。不知大家會否怕讀圖書呢?對於讀英文書又如何呢?今天是十一月一日,正是本月英文閱讀日的開始。希望大家不用驚、不要抗拒,一步一步地試讀下去。

 

我是十分喜歡看書的,但總喜歡看中文書。記起去年開始推行英文閱讀日時,我亦感到不習慣,內心想:「如能看回中文書便好了,自己身邊存放著很多想看的中文書呢!」但後來發覺讀英文書亦不錯,甚有趣味。有些意思以英語來表達,文句顯得十分簡潔,自己怕讀英文書的心態亦慢慢地有所改變,現在我覺得每月有些日子在閱讀上改換「口味」亦是好的!

 

如果同學在閱讀時遇到不懂的生字,可先作猜想,繼續讀下去,想像自己是一位偵探,有時候這樣作已大體上能夠明白書本的內容。但若然遇到一些關鍵的深字,不懂該字的意思則會直接影響自己對全篇文章的理解,大家可以在早讀時查字典,這是沒有問題的,只是運用電子辭典的同學,須要關掉發聲裝置便可以了。

 

最後,希望大家享受閱讀一本適合自己程度的英文書,各同學均能適應下來,真正領會到「書唔」的真義。

 

:本文為1-11-2007早會講稿。